Experta internacional en Traducción e Interpretación visitó la UM

Como parte del programa Erasmus +, la docente de Málaga Miriam Seghiri brindó un seminario sobre corpus online
Experta internacional en Traducción e Interpretación visitó la UM

La catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Dra. Miriam Seghiri, visitó el pasado miércoles 20 de julio la Universidad de Montevideo en el marco de un programa de intercambio de Erasmus +. La profesora extranjera coordinó un proyecto junto a la directora de la Maestría en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe (MELBE) de la UM, Mag. Ana Cristina Chiusano.

Durante su visita, Seghiri dictó el seminario “Los corpus online: de la teoría a la práctica”, dirigido a docentes y estudiantes interesados en la traducción, didáctica de las lenguas, fraseología, terminología y lingüística. Los participantes del curso se familiarizaron con las herramientas tecnológicas de la traducción que se encuentran disponibles en la web, tales como WebCorp, IATE o SketchEngine.

Además del seminario, Miriam Seghiri evaluó, junto a Chiusano, futuras posibilidades de cooperación entre ambas universidades.

Sobre el seminario

Se trató de un análisis sobre las herramientas tecnológicas de corpus y la importancia de diferenciar el “internet como corpus lingüístico” (sin recurrir a herramientas que ya están revisadas) del “internet para corpus lingüístico” (WebCorp, IATE o SketchEngine, bases de datos creadas a partir de un conjunto de textos de un origen en común). Los corpus lingüísticos revisados son justamente los que se utilizan para la investigación, traducción y enseñanza. Estos son descodificados por expertos para brindar información fidedigna sobre, por ejemplo, la frecuencia con la que se usan las palabras en una determinada lengua o entre lenguas.

“Para nuestra lengua, el español, la Real Academia Española posee una base de datos monolingüe con miles de textos de los que se pueden obtener datos de los usos sobre cómo los diferentes términos se conjugan en contextos variados, de acuerdo con sus parámetros léxico-gramaticales”, ejemplificó Chiusano.

WebCorp, IATE y SketchEngine: cuál usar en cada caso

Aunque estos corpus online cuentan con información exhaustiva, la directora de MELBE de la UM explicó que cada uno tiene su especialidad. WebCorp permite buscar información sobre el uso de los términos de la lengua inglesa a partir de buscadores como Bing.

IATE, que significa Interactive Terminology for Europe, es un buscador de términos y unidades fraseológicas plurilingüe. Esta herramienta se creó para estandarizar los términos que son más frecuentemente usados en los países que conforman la Unión Europea.

Por último, SketchEngine, se trata de la herramienta más completa e innovadora para explorar cómo funciona una lengua, aseguró Chiusano. “Tiene algoritmos que analizan textos auténticos de los que se toman miles de millones de palabras a fin de identificar, en un instante, cuál es la forma más correcta de utilizar los términos de una lengua, de acuerdo con su frecuencia y el contexto en donde aparecen” explicó la experta, y destacó que este corpus es utilizado mundialmente por traductores, escritores, editoriales, lexicógrafos, profesores de lenguas y estudiantes.