Graduada de la UM fue seleccionada para traducir textos de Argentina Key Titles 2023
Mariel Kozynski Waserman, licenciada en Traducción Científico-Literario y Literaria Inglés-Español por la UM, fue una de las cuatro ganadoras de la convocatoria 2023 de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) del Proyecto Argentina Key Titles. Estos profesionales se eligen con el objetivo de traducir textos que integrarán el catálogo en línea —en este caso, del año 2023— del proyecto. Además de Maeriel Kozynski, los seleccionados de la edición 2023 fueron Sebastián Gutiérrez, Rocío Molina Biasone y Mercedes del Sol Acosta.
En julio de 2023, se lanzó la convocatoria de la AATI, con el apoyo de la Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional, y dirigida a profesionales de la traducción del español al inglés, para traducir al inglés el catálogo. Se trata de la tercera edición de esta colaboración entre la AATI y Argentina Key Titles. El jurado estuvo conformado por traductoras con una vasta trayectoria: Marita Propato, vicepresidenta de FIT LATAM; Laura Estefanía, editora y traductora de libros infantiles en V&R Editoras; Cecilia Della Croce, intérprete y facilitadora bilingüe, consultora lingüística y traductora técnica, pública y literaria; Paula Galindez, traductora literaria y coordinadora del taller de inglés de la VIII Escuela de Otoño; y Laura Cariola, traductora independiente de inglés, italiano y español.
“Además de motivarme a seguir persiguiendo mi sueño de dedicarme a la traducción literaria, el proyecto me inspira a intentar ser cada día una mejor traductora. Merece todo mi esfuerzo, respeto y admiración, pues es parte del trabajo para difundir la literatura argentina, esa maravilla cultural que tanto compromiso, inspiración, reflexión y felicidad nos ha dado siempre”, expresó la profesional.
La prueba de traducción de la convocatoria consistió en traducir la contratapa del libro Clases de literatura argentina. Facultad de Filosofía y Letras UBA 1984-1988. “Fue una combinación de historia y literatura, que me despertó muchos interrogantes. Investigué mucho para construir un discurso en inglés que transmitiera el tono del escrito y recreara el trabajo con el lenguaje del original en español”, manifestó la traductora. El segundo texto fue un fragmento de la letra de la canción La mona Jacinta de María Elena Walsh, que conllevó otros desafíos como reproducir rimas, aliteraciones, juegos de palabras e imágenes.
“Me quedé contenta con el resultado final, pero sabía que también se habían postulado colegas cuyo trabajo admiro. Es por eso que, cuando recibí la notificación de que había sido seleccionada, no lo podía creer. Cabe destacar que, para traducir los textos del catálogo, contamos con correctoras. En mi caso, trabajo con Marita Propato, de amplia experiencia, con quien buscaremos lograr un gran producto final”, afirmó Kozynski Waserman. Y agregó: “Me siento muy agradecida con quienes han contribuido a mi formación profesional y quienes me apoyan cada día. Quedar seleccionada fue una de las más grandes alegrías que esta profesión me ha dado, me llena de orgullo y felicidad y me da la sensación de ser parte de algo enorme”.
El Proyecto Argentina Key Titles
Por su parte, el Proyecto Argentina Key Titles busca, año a año, impulsar la publicación de libros argentinos en otras lenguas mediante la selección de títulos a cargo de un jurado de especialistas de la industria editorial. De esta forma, se elabora un catálogo para promover la producción autoral y editorial argentina en encuentros y ferias del libro internacionales y desde el sitio web del proyecto.
Sobre Mariel Kozynski Waserman
Mariel Kozynski Waserman es licenciada en Traducción Científico-Técnica y en Traducción Literaria Inglés <> Español por la Universidad de Montevideo (Uruguay). Desde 2017, se desempeña como traductora, correctora e intérprete en diversas áreas. Además, es docente de inglés y español, al igual que adscripta en un liceo.
En 2023, participó en la VIII Escuela de Otoño de Traducción Literaria «Lucila Cordone», del IES en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» de Buenos Aires (Argentina). En la actualidad, cursa la Especialización en Enseñanza del Español como Lengua Segunda y Extranjera de la Universidad de Buenos Aires (UBA).