UM presente en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación

María Federica Brugnini, Ana Cristina Chiusano, Beatriz Sosa Martínez y Sylvia Mernies, docentes de la FHUMyE, representaron a la Universidad
UM presente en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación

La UM, a través de la Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE), participó como auspiciante del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación organizado por la Universidad de Buenos Aires (UBA); el que contó con expositores referentes en traducción a nivel internacional, como Amparo Hurtado Albir (España), Christiane Nord (Alemania) y Xosé Castro Roig (España).  

Del congreso internacional virtual, que tuvo lugar del 21 al 24 de setiembre, participaron en representación de la UM cuatro profesoras de la FHUMyE. Ana Cristina Chiusano habló sobre una metodología innovadora para la mejora de la pronunciación, María Federica Brugnini y Beatriz Sosa Martínez realizaron una ponencia titulada: “La traducción fundamentada como herramienta de formación”, y Sylvia Mernies brindó una conferencia llamada: “La importancia del trabajo interdisciplinario en la formación de traductores”.  

Sobre la traducción fundamentada como herramienta de formación  

En su presentación, Brugnini y Sosa Martínez explicaron que la traducción fundamentada, anotada o comentada es un recurso formativo valioso. Esta jerarquiza el proceso frente al producto, permite hacer hincapié en la comunicación y brinda herramientas a ambas partes del proceso formativo. Al estudiante le exige planificar su proceso de traducción, le exige investigar, ponerlo en palabras, identificar las dificultades, documentar su investigación, revelar los recursos empleados, justificar las estrategias utilizadas. Al formador, le permite conocer ese proceso y no tener que intuirlo a través del producto que recibe, lo que naturalmente redundará en una devolución más acertada. 

La fundamentación exige del estudiante un proceso reflexivo y una toma de conciencia acerca de sus decisiones. El objetivo último apunta a que el estudiante haya necesariamente pasado por todas las etapas y aspectos que juegan un papel en el proceso de traducción y que pueda explicitar y argumentar sus decisiones. El proceso de traducción puede también ser llevado al aula. El presente trabajo tiene como objetivo revalorizar y jerarquizar esta herramienta formativa.  

La perspectiva docente de partida es que pueden existir tantas traducciones correctas como traductores hay en el aula, y este instrumento da la oportunidad de defender las decisiones adoptadas. Y existe otra premisa importante:  la formación de traductores permite un enorme campo profesional, se trata de aportar herramientas para tareas como la edición de traducciones con una fundamentación y no a partir de preferencias personales.  

La importancia del trabajo interdisciplinario en la formación de traductores 

Si bien la interdisciplinariedad y la implementación de proyectos transversales a distintas áreas es una práctica que no es novedosa en el ámbito de la educación, se podría decir que la formación universitaria todavía tiene un camino por recorrer en ese sentido, destacó Mernies en su presentación. Favorecer la implementación de actividades en las que docentes de dos o más asignaturas aúnen experiencias y conocimientos para llevar adelante proyectos didácticos conjuntos representa una oportunidad de enriquecer y resignificar el contenido específico de sus cursos. Asimismo, por la propia naturaleza de la profesión de traductor, las dinámicas de trabajo colaborativo y la exposición a diferentes disciplinas derivan en la optimización del aprendizaje y adquisición de competencias imprescindibles para su labor. 
 
Una metodología innovadora para la mejora de la pronunciación  

En su ponencia, Chiusano habló sobre un estudio que forma parte de su tesis doctoral, acerca de una metodología innovadora para la mejora de la pronunciación. La misma tiene el componente de la competencia intercultural como eje central y presenta a la pronunciación de manera integrativa dentro del marco de las macro-habilidades, con sesiones de práctica de lectura y habla controlada y espontánea focalizadas en los sonidos meta, con tareas que apuntan a desarrollar la consciencia lingüística en torno a la producción de estos sonidos.   

Se trata del ejemplo de una secuencia de tareas que fueron planificadas usando el modelo de aula invertida, que sitúa al estudiante como agente autónomo y responsable de su propio progreso. Chiusano explica que, para ello, la tecnología cumplió un rol fundamental porque la asignatura se dictó bajo la modalidad online. Para corroborar si la metodología resultaría eficaz, el resultado se midió con un test perceptual, en donde se evaluó la percepción del grado de acento extranjero y del esfuerzo por comprender muestras de habla de palabras con sonidos /i/.   

Participaron del estudio los alumnos de la asignatura Fonética y Fonología Inglesas de la Licenciatura de Traducción de la UM. Los resultados mostraron una mejora en la realización de las vocales mencionadas con respecto a una metodología tradicional, en donde la pronunciación se enseña de manera aislada y sin ningún tipo de tarea auto reflexiva. En este modelo, la docente trabajó con autoevaluación y evaluación de pares.    

Para más información sobre le congreso, click aquí

UM presente en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación