Posgrado en Traducción_UM

Posgrado en Traducción

El Posgrado concibe a la traducción como un acto comunicativo y aborda la formación de profesionales con una perspectiva interdisciplinaria que dota de fundamentos sólidos, procedimientos y habilidades prácticas para traducir.

Los cursos están diseñados para atender los aspectos teóricos y prácticos de la traducción con dos posibles orientaciones, según los intereses y el perfil profesional de cada estudiante: audiovisual o jurídico-empresarial.

VER FOLLETO

Dirigido a profesionales con formación en traducción, lingüística, área audiovisual o disciplinas afines, que deseen profundizar su capacitación y competencias prácticas, y a profesionales de otras áreas que tengan interés o necesidad de adquirir habilidades en el ámbito de la traducción.

Régimen académico
Tiene una duración total de 160 horas de clase, equivalentes a 16 créditos académicos, distribuidos en materias comunes y específicas de las áreas indicadas. Está diseñado para ser cursado en un año académico. Las clases se dictan en régimen de dos veces por semana entre las 18H y las 21h, con excepción de módulos intensivos con docentes extranjeros.

Considerando el enfoque práctico del programa, de regla, los cursos se dictan en forma presencial, sin perjuicio de la posibilidad de la utilización de otros formatos, según resulte más conveniente para el cumplimiento de los objetivos académicos.

Metodología
Clases activas y participativas basadas en:
• Modalidad de talleres
• Realización de trabajos prácticos de traducción y redacción
• Análisis y estudio de casos

Contenido curricular
MATERIAS TRONCALES OBLIGATORIAS
• Teorías tradicionales de la traducción | 10 horas
• Pensamiento traductológico contemporáneo | 10 horas
• Redacción y estilo. Adaptación de textos a nuevos formatos | 10 horas
• Traducción Inversa 20 horas -Traducción Asistida (CAT) | 10 horas
• Traducción automática y post-edición | 20 horas

MATERIAS ÁREA AUDIOVISUAL
• Aspectos Teóricos de la Traducción Audiovisual | 10 horas
• Traducción para el Doblaje | 20 horas
• Traducción para el Subtitulado | 20 horas
• Traducción y Localización Videojuegos | 20 horas
• Accesibilidad - 10 horas

MATERIAS ÁREA JURÍDICO EMPRESARIAL
• Aspectos Teóricos de la Traducción Jurídica | 10 horas
• Traducción en el Proceso Judicial | 20 horas
• Traducción de textos económicos, financieros y contables | 20 horas
• Traducción de textos doctrinarios y argumentativos | 10 horas
• Traducción de documentos normativos | 10 horas
• Traducción de documentos societarios y contractuales | 10 horas

Consultanos

Los datos personales recogidos en esta consulta serán incorporados y tratados en una base de datos cuya finalidad es recibir y responder consultas. El responsable de la base de datos es la Universidad de Montevideo, ante la cual podrá ejercer los derechos de acceso, rectificación, actualización, inclusión o supresión, todo lo cual se informa en cumplimiento de la Ley N°18.331 del 11 de agosto de 2008. Para proceder al envío de su consulta deberá indicar si está de acuerdo con la cláusula de consentimiento informado para el tratamiento de sus datos personales.